infictioned (infictioned) wrote,
infictioned
infictioned

Про Сириуса и Джеймса.


Джоан К. Роулинг
Краткий рассказ-предыстория к Гарри Поттеру, состоящий из 800 слов, написан Роулинг от руки на "открытке" формата A5. Предыстория Гарри Поттера продана на торгах, которые 10 июня 2008 года устроила сеть книжных магазинов Waterstone's, за 25000 фунтов стерлингов.
Перевод: Евгений Титов, 2008
---------------------------------------

   Быстроходный мотоцикл хватил за угол во тьме, да так быстро, что оба полицейских в машине преследования вскрикнули: "Ух!". Сержант Фишер ударил своей ножищей по тормозам, боясь, что парень, сидящий на заднем сидении, свалится ему под колёса; однако, мотоциклет удержал в седле обоих ездоков и, подмигнув красной фарой, исчез в узком переулке.
   - Теперь они попались! - оживился констебль Андерсон . - Там тупик!
   Навалившись на руль и скрипнув передачей, Фишер рванулся в проулок, расцарапав бок в пылу погони.
Там, освещённая фарами, стояла их добыча, наконец, неподвижная после четверти часа погони. Два наездника оказались заперты между внушительной кирпичной стеной и полицейской машиной, громко надвигавшейся на них, словно рычащий хищник со светящимися глазами.
Между дверьми полицейской машины и стенами переулка оказалось так мало пространства, что Фишер и Андерс{1} с огромным трудом вытащили себя из кабины. Их самолюбие изрядно пострадало, когда им пришлось протискиваться, словно крабам, направляясь к негодяям. Фишер протащил своё представительное пузо по стене, оторвав по дороге пуговицы с рубашки, и в итоге отломал задом боковое зеркало.
   - Слезть с мотоцикла! - завопил он ухмыляющимся юнцам, умиротворённо сидящим в голубом сиянии света, будто наслаждаясь им.
   Они сделали, как им сказали. Окончательно отцепившись от выдранного зеркала, Фишер устремил к ним свой взгляд. Они выглядели ещё подростками. Тот, что был за рулём, носил длинные чёрные волосы; его надменная привлекательность неприятно напомнила Фишеру дружка его дочери, гитариста и бездельника. Второй парень тоже был с чёрными волосами, но у того они были короткими и торчали во все стороны; он носил очки и широко скалился. Оба были одеты в футболки с нарисованными на них большими золотыми птицами; эмблемами, без сомнения, какой-нибудь шумной, бездарной рок-группы.
   - Без шлемов! - заорал Фишер, указав на одну, потом на другую, непокрытые головы. - Превысили скорость на... на значительное количество! (В действительности, зафиксированная скорость была куда выше, чем любые представления Фишера о скорости движения мотоциклов) Не остановились по требованию полиции!
   - Мы бы с радостью остановились - поболтать, - сказал парень в очках, - только мы пытались...
   - Не умничай - у вас двоих большие неприятности! - прорычал Андерсон. - Имена!
   - Имена? - повторил длинноволосый водитель. - Эмм...ну, давайте прикинем. Есть Уилберфорс... Батшеба...Элиендорк...
   - А вот это классное, его можно использовать и для мальчика, и для девочки, - сказал парень в очках.
   - Оу, наши имена, вы имеете в виду? - спросил первый, когда Андерсон яростно забурчал. - Вы должны были предупредить! Вот это Джеймс Поттер, а я Сириус Чёрный!{2}
   - Будущее тебя ждёт вполне серьёзно очень чёрное, ты маленький нахальный...
Но ни Джеймс, ни Сириус больше не награждали его вниманием. Они вдруг резко, словно охотничьи псы, насторожились, заглянули за спины Фишеру с Андерсом, поверх крыши полицейской машины, в тёмный поворот переулка. Потом одинаковыми плавными движениями потянулись к своим задним карманам.
   На долю секунду оба полицейских вообразили, что на них нацелят пистолеты, но через мгновение они увидели, что мотоциклисты достали ни что иное, как...
   - Барабанные палочки? - усмехнулся Андерсон. - Значит, парочка шутников, ага? Значит, мы арестуем вас по обвинению в...
   Но Андерсон не успел озвучить обвинение. Джеймс и Сириус прокричали что-то малопонятное и свет фар потух.
Полицейский обернулся, потом попятился назад. Три человека летели - именно летели - над проулком на мётлах, и в этот момент полицейская машина вдруг подскочила на дыбы.
   У Фишера подкосились колени; он жёстко шлёпнулся на задницу; Андерсон споткнулся об ногу Фишера и рухнул на того сверху - и тут: ДУМ-БАЦ-ДЫЩ - они услышали, как люди на мётлах врезались в подскочившую машину и рухнули, вероятно, без чувств, на землю, осыпаемые щепками собственных мётел.
   Мотоцикл снова взревел. Широко открыв рот, Фишер собрался с силами, чтоб посмотреть назад – на двух подростков.
   - Спасибо вам большое, - крикнул Сириус, перекрикивая грохот машины. - Мы ваши должники!
   - Да, приятно было пообщаться! - сказал Джеймс. - И не забудьте: Элиендорк! И мальчик, и девочка!
   Потом оглушительный грохот разверз тишину, Фишер и Андерсон в ужасе обхватили руками друг дружку; их машина только теперь грохнулась на землю. Теперь была очередь мотоцикла парить. Прямо на глазах ошеломлённых полицейских, он поднялся в воздух: Джеймс и Сириус взмыли прочь в ночное небо, и лишь их задняя фара подмигивала позади них, словно исчезающий рубин.
---------------------------------------
  Сноски:

[1]   Вероятно, автор не придала значения имени констебля, поэтому называет его то Андерсом, то Андерсоном.

[2]  В оригинальных переводах большинство имён, и имя крёстного Гарри Поттера в частности, не переводят на русский язык, что приносит достаточно вреда восприятию русским читателем всей саги о «мальчике, который выжил». Переводчик не покушается на стереотипы, но в этом рассказе присутствует трудно переводимая игра слов, основанная на имени Sirius Black, чтобы попытаться передать её, переводчик счёл полезным перевести фамилию.






Tags: Гарри Поттер, Джоан Роулинг, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments